Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiarabu-Kituruki - اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKiingerezaKituruki

Category Free writing

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ahmedelashry
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى من الوقت.علشان نحن هناك فى الحفلة .والوقت متاخر
Maelezo kwa mfasiri
ترجمة تركى

Kichwa
Bu çok önemli işi yerine getireyim ....
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na sandal10
Lugha inayolengwa: Kituruki

Bu çok önemli işi yerine getireyim çünkü biz burada bir davetteyiz ve vakit geç oluyor

Maelezo kwa mfasiri
yani

Hayat çok kısa bu yüzden dünya hayatımda geçkalmadan misyonumu tamamlamam gerek yoksa vakit çok geç olabilir demek istemiş
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 21 Januari 2008 09:56





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

6 Januari 2008 10:48

(M)us(T)afa
Idadi ya ujumbe: 6
ولكن هذا بالعاميه يجب علي المترجم ان يترجم من التركية الي اللغة العربية الفصحي
اليس كذالك اخي الكريم /

8 Januari 2008 14:06

sandal10
Idadi ya ujumbe: 6
لا يا اخي الفاضل انني قمت بترجمة كلام عربي عامية الي اللغة التركية بعكس كلامكم

8 Januari 2008 14:19

sandal10
Idadi ya ujumbe: 6
اني في الحياة سار لاؤدي واجبي في بقية عمري . جمال الدنيا يغرنا غافلون عن مرور الزمن

هذا هو معنا الجمل بالللغة العربية الفصحي و شكرا

9 Januari 2008 11:19

talebe
Idadi ya ujumbe: 69
arapça metin, tek başına (açık seçik olarak) belli bir şeyi anlatmıyor gibi.öncesi ve sonrası olsa tabiki daha makbul olurdu ancak bu haliyle sandal10 'un tercümesi (yorumu) bence yerinde.
birde elmota ya sorulursa fena olmaz.

9 Januari 2008 11:23

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
aslında bu metnin İngilizce çevirisini talep etmiştim. çevrilmesini bekliyorum, o çevrildikten sonra bir kere daha oylama yapabiliriz

11 Januari 2008 11:29

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
اني في الحياة سار لاؤدي واجبي في بقية عمري . جمال الدنيا يغرنا غافلون عن مرور الزمن ???
والله أحب أهنّيك انو كيف لقطتها هاي؟
bass im sorry i dont think the arabic one means anything remotely close to this, this is pure slang, very very pure slang, u know when someone is talking from the tips of his lips and dont care what words he blurts out? im gonna stick to the meaning in English translation

11 Januari 2008 15:20

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Ok, we'll do a new poll after the English one is validated
------
İngilizce'si onaylandıktan sonra yeni bir oylama yapararız o zaman