Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Arabų-Turkų - اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ArabųAnglųTurkų

Kategorija Laisvas rašymas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى...
Tekstas
Pateikta ahmedelashry
Originalo kalba: Arabų

اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى من الوقت.علشان نحن هناك فى الحفلة .والوقت متاخر
Pastabos apie vertimą
ترجمة تركى

Pavadinimas
Bu çok önemli işi yerine getireyim ....
Vertimas
Turkų

Išvertė sandal10
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Bu çok önemli işi yerine getireyim çünkü biz burada bir davetteyiz ve vakit geç oluyor

Pastabos apie vertimą
yani

Hayat çok kısa bu yüzden dünya hayatımda geçkalmadan misyonumu tamamlamam gerek yoksa vakit çok geç olabilir demek istemiş
Validated by smy - 21 sausis 2008 09:56





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

6 sausis 2008 10:48

(M)us(T)afa
Žinučių kiekis: 6
ولكن هذا بالعاميه يجب علي المترجم ان يترجم من التركية الي اللغة العربية الفصحي
اليس كذالك اخي الكريم /

8 sausis 2008 14:06

sandal10
Žinučių kiekis: 6
لا يا اخي الفاضل انني قمت بترجمة كلام عربي عامية الي اللغة التركية بعكس كلامكم

8 sausis 2008 14:19

sandal10
Žinučių kiekis: 6
اني في الحياة سار لاؤدي واجبي في بقية عمري . جمال الدنيا يغرنا غافلون عن مرور الزمن

هذا هو معنا الجمل بالللغة العربية الفصحي و شكرا

9 sausis 2008 11:19

talebe
Žinučių kiekis: 69
arapça metin, tek başına (açık seçik olarak) belli bir şeyi anlatmıyor gibi.öncesi ve sonrası olsa tabiki daha makbul olurdu ancak bu haliyle sandal10 'un tercümesi (yorumu) bence yerinde.
birde elmota ya sorulursa fena olmaz.

9 sausis 2008 11:23

smy
Žinučių kiekis: 2481
aslında bu metnin İngilizce çevirisini talep etmiştim. çevrilmesini bekliyorum, o çevrildikten sonra bir kere daha oylama yapabiliriz

11 sausis 2008 11:29

elmota
Žinučių kiekis: 744
اني في الحياة سار لاؤدي واجبي في بقية عمري . جمال الدنيا يغرنا غافلون عن مرور الزمن ???
والله أحب أهنّيك انو كيف لقطتها هاي؟
bass im sorry i dont think the arabic one means anything remotely close to this, this is pure slang, very very pure slang, u know when someone is talking from the tips of his lips and dont care what words he blurts out? im gonna stick to the meaning in English translation

11 sausis 2008 15:20

smy
Žinučių kiekis: 2481
Ok, we'll do a new poll after the English one is validated
------
İngilizce'si onaylandıktan sonra yeni bir oylama yapararız o zaman