Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Araba-Turka - اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAnglaTurka

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى...
Teksto
Submetigx per ahmedelashry
Font-lingvo: Araba

اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى من الوقت.علشان نحن هناك فى الحفلة .والوقت متاخر
Rimarkoj pri la traduko
ترجمة تركى

Titolo
Bu çok önemli işi yerine getireyim ....
Traduko
Turka

Tradukita per sandal10
Cel-lingvo: Turka

Bu çok önemli işi yerine getireyim çünkü biz burada bir davetteyiz ve vakit geç oluyor

Rimarkoj pri la traduko
yani

Hayat çok kısa bu yüzden dünya hayatımda geçkalmadan misyonumu tamamlamam gerek yoksa vakit çok geç olabilir demek istemiş
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 21 Januaro 2008 09:56





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

6 Januaro 2008 10:48

(M)us(T)afa
Nombro da afiŝoj: 6
ولكن هذا بالعاميه يجب علي المترجم ان يترجم من التركية الي اللغة العربية الفصحي
اليس كذالك اخي الكريم /

8 Januaro 2008 14:06

sandal10
Nombro da afiŝoj: 6
لا يا اخي الفاضل انني قمت بترجمة كلام عربي عامية الي اللغة التركية بعكس كلامكم

8 Januaro 2008 14:19

sandal10
Nombro da afiŝoj: 6
اني في الحياة سار لاؤدي واجبي في بقية عمري . جمال الدنيا يغرنا غافلون عن مرور الزمن

هذا هو معنا الجمل بالللغة العربية الفصحي و شكرا

9 Januaro 2008 11:19

talebe
Nombro da afiŝoj: 69
arapça metin, tek başına (açık seçik olarak) belli bir şeyi anlatmıyor gibi.öncesi ve sonrası olsa tabiki daha makbul olurdu ancak bu haliyle sandal10 'un tercümesi (yorumu) bence yerinde.
birde elmota ya sorulursa fena olmaz.

9 Januaro 2008 11:23

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
aslında bu metnin İngilizce çevirisini talep etmiştim. çevrilmesini bekliyorum, o çevrildikten sonra bir kere daha oylama yapabiliriz

11 Januaro 2008 11:29

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
اني في الحياة سار لاؤدي واجبي في بقية عمري . جمال الدنيا يغرنا غافلون عن مرور الزمن ???
والله أحب أهنّيك انو كيف لقطتها هاي؟
bass im sorry i dont think the arabic one means anything remotely close to this, this is pure slang, very very pure slang, u know when someone is talking from the tips of his lips and dont care what words he blurts out? im gonna stick to the meaning in English translation

11 Januaro 2008 15:20

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Ok, we'll do a new poll after the English one is validated
------
İngilizce'si onaylandıktan sonra yeni bir oylama yapararız o zaman