Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Арабски-Турски - اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АрабскиАнглийскиТурски

Категория Безплатно писане

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى...
Текст
Предоставено от ahmedelashry
Език, от който се превежда: Арабски

اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى من الوقت.علشان نحن هناك فى الحفلة .والوقت متاخر
Забележки за превода
ترجمة تركى

Заглавие
Bu çok önemli işi yerine getireyim ....
Превод
Турски

Преведено от sandal10
Желан език: Турски

Bu çok önemli işi yerine getireyim çünkü biz burada bir davetteyiz ve vakit geç oluyor

Забележки за превода
yani

Hayat çok kısa bu yüzden dünya hayatımda geçkalmadan misyonumu tamamlamam gerek yoksa vakit çok geç olabilir demek istemiş
За последен път се одобри от smy - 21 Януари 2008 09:56





Последно мнение

Автор
Мнение

6 Януари 2008 10:48

(M)us(T)afa
Общо мнения: 6
ولكن هذا بالعاميه يجب علي المترجم ان يترجم من التركية الي اللغة العربية الفصحي
اليس كذالك اخي الكريم /

8 Януари 2008 14:06

sandal10
Общо мнения: 6
لا يا اخي الفاضل انني قمت بترجمة كلام عربي عامية الي اللغة التركية بعكس كلامكم

8 Януари 2008 14:19

sandal10
Общо мнения: 6
اني في الحياة سار لاؤدي واجبي في بقية عمري . جمال الدنيا يغرنا غافلون عن مرور الزمن

هذا هو معنا الجمل بالللغة العربية الفصحي و شكرا

9 Януари 2008 11:19

talebe
Общо мнения: 69
arapça metin, tek başına (açık seçik olarak) belli bir şeyi anlatmıyor gibi.öncesi ve sonrası olsa tabiki daha makbul olurdu ancak bu haliyle sandal10 'un tercümesi (yorumu) bence yerinde.
birde elmota ya sorulursa fena olmaz.

9 Януари 2008 11:23

smy
Общо мнения: 2481
aslında bu metnin İngilizce çevirisini talep etmiştim. çevrilmesini bekliyorum, o çevrildikten sonra bir kere daha oylama yapabiliriz

11 Януари 2008 11:29

elmota
Общо мнения: 744
اني في الحياة سار لاؤدي واجبي في بقية عمري . جمال الدنيا يغرنا غافلون عن مرور الزمن ???
والله أحب أهنّيك انو كيف لقطتها هاي؟
bass im sorry i dont think the arabic one means anything remotely close to this, this is pure slang, very very pure slang, u know when someone is talking from the tips of his lips and dont care what words he blurts out? im gonna stick to the meaning in English translation

11 Януари 2008 15:20

smy
Общо мнения: 2481
Ok, we'll do a new poll after the English one is validated
------
İngilizce'si onaylandıktan sonra yeni bir oylama yapararız o zaman