Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Arabiska-Turkiska - اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ArabiskaEngelskaTurkiska

Kategori Fritt skrivande

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى...
Text
Tillagd av ahmedelashry
Källspråk: Arabiska

اروح المشوار المهم فى الحياة علشان الوقت المتبقى من الوقت.علشان نحن هناك فى الحفلة .والوقت متاخر
Anmärkningar avseende översättningen
ترجمة تركى

Titel
Bu çok önemli işi yerine getireyim ....
Översättning
Turkiska

Översatt av sandal10
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Bu çok önemli işi yerine getireyim çünkü biz burada bir davetteyiz ve vakit geç oluyor

Anmärkningar avseende översättningen
yani

Hayat çok kısa bu yüzden dünya hayatımda geçkalmadan misyonumu tamamlamam gerek yoksa vakit çok geç olabilir demek istemiş
Senast granskad eller redigerad av smy - 21 Januari 2008 09:56





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

6 Januari 2008 10:48

(M)us(T)afa
Antal inlägg: 6
ولكن هذا بالعاميه يجب علي المترجم ان يترجم من التركية الي اللغة العربية الفصحي
اليس كذالك اخي الكريم /

8 Januari 2008 14:06

sandal10
Antal inlägg: 6
لا يا اخي الفاضل انني قمت بترجمة كلام عربي عامية الي اللغة التركية بعكس كلامكم

8 Januari 2008 14:19

sandal10
Antal inlägg: 6
اني في الحياة سار لاؤدي واجبي في بقية عمري . جمال الدنيا يغرنا غافلون عن مرور الزمن

هذا هو معنا الجمل بالللغة العربية الفصحي و شكرا

9 Januari 2008 11:19

talebe
Antal inlägg: 69
arapça metin, tek başına (açık seçik olarak) belli bir şeyi anlatmıyor gibi.öncesi ve sonrası olsa tabiki daha makbul olurdu ancak bu haliyle sandal10 'un tercümesi (yorumu) bence yerinde.
birde elmota ya sorulursa fena olmaz.

9 Januari 2008 11:23

smy
Antal inlägg: 2481
aslında bu metnin İngilizce çevirisini talep etmiştim. çevrilmesini bekliyorum, o çevrildikten sonra bir kere daha oylama yapabiliriz

11 Januari 2008 11:29

elmota
Antal inlägg: 744
اني في الحياة سار لاؤدي واجبي في بقية عمري . جمال الدنيا يغرنا غافلون عن مرور الزمن ???
والله أحب أهنّيك انو كيف لقطتها هاي؟
bass im sorry i dont think the arabic one means anything remotely close to this, this is pure slang, very very pure slang, u know when someone is talking from the tips of his lips and dont care what words he blurts out? im gonna stick to the meaning in English translation

11 Januari 2008 15:20

smy
Antal inlägg: 2481
Ok, we'll do a new poll after the English one is validated
------
İngilizce'si onaylandıktan sonra yeni bir oylama yapararız o zaman