Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Greqisht-Turqisht - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GreqishtAnglishtTurqishtGjuha Latine

Kategori Shkrim i lirë - Shtepi/Familje

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
Tekst
Prezantuar nga kefalaskkgr
gjuha e tekstit origjinal: Greqisht

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Titull
Benim biricik yıldızım
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga idenisenko
Përkthe në: Turqisht

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 11 Janar 2008 07:13





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Janar 2008 19:24

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 Janar 2008 21:44

ankarahastanesi
Numri i postimeve: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 Janar 2008 08:06

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 Janar 2008 08:42

smy
Numri i postimeve: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 Janar 2008 09:37

idenisenko
Numri i postimeve: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 Janar 2008 12:30

smy
Numri i postimeve: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 Janar 2008 22:08

irini
Numri i postimeve: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 Janar 2008 07:13

smy
Numri i postimeve: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 Janar 2008 07:11

smy
Numri i postimeve: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think