Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - يونانيّ -تركي - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: يونانيّ انجليزيتركيلاتيني

صنف كتابة حرّة - بيت/ عائلة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
نص
إقترحت من طرف kefalaskkgr
لغة مصدر: يونانيّ

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

عنوان
Benim biricik yıldızım
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف idenisenko
لغة الهدف: تركي

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
آخر تصديق أو تحرير من طرف smy - 11 كانون الثاني 2008 07:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 كانون الثاني 2008 19:24

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 كانون الثاني 2008 21:44

ankarahastanesi
عدد الرسائل: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 كانون الثاني 2008 08:06

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 كانون الثاني 2008 08:42

smy
عدد الرسائل: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 كانون الثاني 2008 09:37

idenisenko
عدد الرسائل: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 كانون الثاني 2008 12:30

smy
عدد الرسائل: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 كانون الثاني 2008 22:08

irini
عدد الرسائل: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 كانون الثاني 2008 07:13

smy
عدد الرسائل: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 كانون الثاني 2008 07:11

smy
عدد الرسائل: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think