Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Grieks-Turks - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: GrieksEngelsTurksLatijn

Categorie Vrij schrijven - Thuis/Familie

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
Tekst
Opgestuurd door kefalaskkgr
Uitgangs-taal: Grieks

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Titel
Benim biricik yıldızım
Vertaling
Turks

Vertaald door idenisenko
Doel-taal: Turks

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door smy - 11 januari 2008 07:13





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 januari 2008 19:24

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 januari 2008 21:44

ankarahastanesi
Aantal berichten: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 januari 2008 08:06

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 januari 2008 08:42

smy
Aantal berichten: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 januari 2008 09:37

idenisenko
Aantal berichten: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 januari 2008 12:30

smy
Aantal berichten: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 januari 2008 22:08

irini
Aantal berichten: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 januari 2008 07:13

smy
Aantal berichten: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 januari 2008 07:11

smy
Aantal berichten: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think