Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Гръцки-Турски - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ГръцкиАнглийскиТурскиЛатински

Категория Безплатно писане - Дом / Cемейство

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
Текст
Предоставено от kefalaskkgr
Език, от който се превежда: Гръцки

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Заглавие
Benim biricik yıldızım
Превод
Турски

Преведено от idenisenko
Желан език: Турски

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
За последен път се одобри от smy - 11 Януари 2008 07:13





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Януари 2008 19:24

kafetzou
Общо мнения: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 Януари 2008 21:44

ankarahastanesi
Общо мнения: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 Януари 2008 08:06

turkishmiss
Общо мнения: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 Януари 2008 08:42

smy
Общо мнения: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 Януари 2008 09:37

idenisenko
Общо мнения: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 Януари 2008 12:30

smy
Общо мнения: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 Януари 2008 22:08

irini
Общо мнения: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 Януари 2008 07:13

smy
Общо мнения: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 Януари 2008 07:11

smy
Общо мнения: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think