Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kigiriki-Kituruki - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KigirikiKiingerezaKiturukiKilatini

Category Free writing - Home / Family

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
Nakala
Tafsiri iliombwa na kefalaskkgr
Lugha ya kimaumbile: Kigiriki

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Kichwa
Benim biricik yıldızım
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na idenisenko
Lugha inayolengwa: Kituruki

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 11 Januari 2008 07:13





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Januari 2008 19:24

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 Januari 2008 21:44

ankarahastanesi
Idadi ya ujumbe: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 Januari 2008 08:06

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 Januari 2008 08:42

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 Januari 2008 09:37

idenisenko
Idadi ya ujumbe: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 Januari 2008 12:30

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 Januari 2008 22:08

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 Januari 2008 07:13

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 Januari 2008 07:11

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think