Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Griechisch-Türkisch - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: GriechischEnglischTürkischLatein

Kategorie Freies Schreiben - Heim / Familie

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
Text
Übermittelt von kefalaskkgr
Herkunftssprache: Griechisch

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Titel
Benim biricik yıldızım
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von idenisenko
Zielsprache: Türkisch

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von smy - 11 Januar 2008 07:13





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 Januar 2008 19:24

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 Januar 2008 21:44

ankarahastanesi
Anzahl der Beiträge: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 Januar 2008 08:06

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 Januar 2008 08:42

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 Januar 2008 09:37

idenisenko
Anzahl der Beiträge: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 Januar 2008 12:30

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 Januar 2008 22:08

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 Januar 2008 07:13

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 Januar 2008 07:11

smy
Anzahl der Beiträge: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think