Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Grego-Turco - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : GregoInglêsTurcoLatim

Categoria Escrita livre - Casa / Família

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
Texto
Enviado por kefalaskkgr
Idioma de origem: Grego

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Título
Benim biricik yıldızım
Tradução
Turco

Traduzido por idenisenko
Idioma alvo: Turco

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
Último validado ou editado por smy - 11 Janeiro 2008 07:13





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Janeiro 2008 19:24

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 Janeiro 2008 21:44

ankarahastanesi
Número de Mensagens: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 Janeiro 2008 08:06

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 Janeiro 2008 08:42

smy
Número de Mensagens: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 Janeiro 2008 09:37

idenisenko
Número de Mensagens: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 Janeiro 2008 12:30

smy
Número de Mensagens: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 Janeiro 2008 22:08

irini
Número de Mensagens: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 Janeiro 2008 07:13

smy
Número de Mensagens: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 Janeiro 2008 07:11

smy
Número de Mensagens: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think