Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Griego-Turco - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: GriegoInglésTurcoLatín

Categoría Escritura libre - Casa / Familia

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
Texto
Propuesto por kefalaskkgr
Idioma de origen: Griego

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Título
Benim biricik yıldızım
Traducción
Turco

Traducido por idenisenko
Idioma de destino: Turco

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
Última validación o corrección por smy - 11 Enero 2008 07:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Enero 2008 19:24

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 Enero 2008 21:44

ankarahastanesi
Cantidad de envíos: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 Enero 2008 08:06

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 Enero 2008 08:42

smy
Cantidad de envíos: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 Enero 2008 09:37

idenisenko
Cantidad de envíos: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 Enero 2008 12:30

smy
Cantidad de envíos: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 Enero 2008 22:08

irini
Cantidad de envíos: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 Enero 2008 07:13

smy
Cantidad de envíos: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 Enero 2008 07:11

smy
Cantidad de envíos: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think