Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Turkų - Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglųTurkųLotynų

Kategorija Laisvas rašymas - Namai / Šeima

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:
Tekstas
Pateikta kefalaskkgr
Originalo kalba: Graikų

Μοναδικό μου αστέρι είσαι η λάμψη της ζωής μου:

Pavadinimas
Benim biricik yıldızım
Vertimas
Turkų

Išvertė idenisenko
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Benim biricik yıldızım, sen hayatımın ışıltısısın.
Validated by smy - 11 sausis 2008 07:13





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 sausis 2008 19:24

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Asıl anlamı doğru, ama şekli biraz farklı:

Biricik yıldızım, hayatımın ışığısın.

5 sausis 2008 21:44

ankarahastanesi
Žinučių kiekis: 29
Sen benim biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısı

6 sausis 2008 08:06

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
I don't know greek but the english version says :
biricik yıldızımsın,hayatımın parıltısın

6 sausis 2008 08:42

smy
Žinučių kiekis: 2481
I'll edit your translation according to the English one and accept that way idenisenko, this is the English translation:
"You are my unique star, the brightness of my life:"

this is the page with the English tranlation

6 sausis 2008 09:37

idenisenko
Žinučių kiekis: 113
λάμψη is not ışık !

maybe > biricik yıldızım, hayatımın ışıltısısın

>> my unique star, you are the shining(?) of my life

...and not brightness...

6 sausis 2008 12:30

smy
Žinučių kiekis: 2481
OK idenisenko, I think we need Greek expert's opinion now

Hello Irini! Could you please tell us that if the Greek text says "You are my unique star, the brightness of my life"? and if the "brightness" for "λάμψη" is correct

CC: irini

10 sausis 2008 22:08

irini
Žinučių kiekis: 849
Well, the way it is phrased I would translate it as "My unique star, you are the brightness of my life" . I'd say that "brightness" is fine.

11 sausis 2008 07:13

smy
Žinučių kiekis: 2481
Thanks irini! Yes it would be better if it was translated that way

maybe I should edit it as "pırıltısısın" instead "ışığı" idenisenko, do you think would it be okey?

11 sausis 2008 07:11

smy
Žinučių kiekis: 2481
no, "ışıltısısın" is better I think