Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Norvegjisht - Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglishtNorvegjisht

Kategori Chat

Titull
Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...
Tekst
Prezantuar nga Lorddevil
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Senhorita, se me permite, gostaria de manter por meio deste, maiores contatos.

Grato..
Atenciosamente,
Vërejtje rreth përkthimit
boa tarde Srs...podiram traduzir-me este texto?

grato.

texto para Nynorsk

Titull
Frøken, om du tillater det
Përkthime
Norvegjisht

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Norvegjisht

Frøken, om du tillater det, jeg ville gerne holde kontakt med deg med denne.

Takk..
Vennlig hilsen
Vërejtje rreth përkthimit
This text should be translated into Nynorsk, and I would like to know from Hege whether she could please do it (if she can understand my Bokmål trial above:O).
U vleresua ose u publikua se fundi nga Hege - 18 Prill 2008 15:53





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Prill 2008 02:15

Anita_Luciano
Numri i postimeve: 1670
I think that "por meio deste" would most commonly be translated to "herigennem" in Danish - the reason why I´m mentioning this is that it SEEMS wrong to me (or to my ears!) to say "med denne". However, I don´t speak Norwegian, so I´m only basing this on my knowledge of Danish.....


1 Prill 2008 02:23

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
I didn't know actually how I could say that in Norwegian, since there's no special word (like in Swedish) for that.
Maybe there's an equivalent, "herigjennom" or just "gjennom den her...".
And I hope that Hege had read my message under the text.

1 Prill 2008 02:24

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Forgot the cc.

CC: Hege