Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Noruec - Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsNoruec

Categoria Xat

Títol
Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...
Text
Enviat per Lorddevil
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Senhorita, se me permite, gostaria de manter por meio deste, maiores contatos.

Grato..
Atenciosamente,
Notes sobre la traducció
boa tarde Srs...podiram traduzir-me este texto?

grato.

texto para Nynorsk

Títol
Frøken, om du tillater det
Traducció
Noruec

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Noruec

Frøken, om du tillater det, jeg ville gerne holde kontakt med deg med denne.

Takk..
Vennlig hilsen
Notes sobre la traducció
This text should be translated into Nynorsk, and I would like to know from Hege whether she could please do it (if she can understand my Bokmål trial above:O).
Darrera validació o edició per Hege - 18 Abril 2008 15:53





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Abril 2008 02:15

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
I think that "por meio deste" would most commonly be translated to "herigennem" in Danish - the reason why I´m mentioning this is that it SEEMS wrong to me (or to my ears!) to say "med denne". However, I don´t speak Norwegian, so I´m only basing this on my knowledge of Danish.....


1 Abril 2008 02:23

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I didn't know actually how I could say that in Norwegian, since there's no special word (like in Swedish) for that.
Maybe there's an equivalent, "herigjennom" or just "gjennom den her...".
And I hope that Hege had read my message under the text.

1 Abril 2008 02:24

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Forgot the cc.

CC: Hege