Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Νορβηγικά - Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικάΝορβηγικά

Κατηγορία Chat

τίτλος
Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Lorddevil
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Senhorita, se me permite, gostaria de manter por meio deste, maiores contatos.

Grato..
Atenciosamente,
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
boa tarde Srs...podiram traduzir-me este texto?

grato.

texto para Nynorsk

τίτλος
Frøken, om du tillater det
Μετάφραση
Νορβηγικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Νορβηγικά

Frøken, om du tillater det, jeg ville gerne holde kontakt med deg med denne.

Takk..
Vennlig hilsen
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
This text should be translated into Nynorsk, and I would like to know from Hege whether she could please do it (if she can understand my Bokmål trial above:O).
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Hege - 18 Απρίλιος 2008 15:53





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Απρίλιος 2008 02:15

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
I think that "por meio deste" would most commonly be translated to "herigennem" in Danish - the reason why I´m mentioning this is that it SEEMS wrong to me (or to my ears!) to say "med denne". However, I don´t speak Norwegian, so I´m only basing this on my knowledge of Danish.....


1 Απρίλιος 2008 02:23

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I didn't know actually how I could say that in Norwegian, since there's no special word (like in Swedish) for that.
Maybe there's an equivalent, "herigjennom" or just "gjennom den her...".
And I hope that Hege had read my message under the text.

1 Απρίλιος 2008 02:24

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Forgot the cc.

CC: Hege