Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-노르웨이어 - Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어노르웨이어

분류 채팅

제목
Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...
본문
Lorddevil에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Senhorita, se me permite, gostaria de manter por meio deste, maiores contatos.

Grato..
Atenciosamente,
이 번역물에 관한 주의사항
boa tarde Srs...podiram traduzir-me este texto?

grato.

texto para Nynorsk

제목
Frøken, om du tillater det
번역
노르웨이어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 노르웨이어

Frøken, om du tillater det, jeg ville gerne holde kontakt med deg med denne.

Takk..
Vennlig hilsen
이 번역물에 관한 주의사항
This text should be translated into Nynorsk, and I would like to know from Hege whether she could please do it (if she can understand my Bokmål trial above:O).
Hege에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 4월 18일 15:53





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 4월 1일 02:15

Anita_Luciano
게시물 갯수: 1670
I think that "por meio deste" would most commonly be translated to "herigennem" in Danish - the reason why I´m mentioning this is that it SEEMS wrong to me (or to my ears!) to say "med denne". However, I don´t speak Norwegian, so I´m only basing this on my knowledge of Danish.....


2008년 4월 1일 02:23

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I didn't know actually how I could say that in Norwegian, since there's no special word (like in Swedish) for that.
Maybe there's an equivalent, "herigjennom" or just "gjennom den her...".
And I hope that Hege had read my message under the text.

2008년 4월 1일 02:24

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Forgot the cc.

CC: Hege