Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -नर्वेजियन - Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीनर्वेजियन

Category Chat

शीर्षक
Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...
हरफ
Lorddevilद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Senhorita, se me permite, gostaria de manter por meio deste, maiores contatos.

Grato..
Atenciosamente,
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
boa tarde Srs...podiram traduzir-me este texto?

grato.

texto para Nynorsk

शीर्षक
Frøken, om du tillater det
अनुबाद
नर्वेजियन

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: नर्वेजियन

Frøken, om du tillater det, jeg ville gerne holde kontakt med deg med denne.

Takk..
Vennlig hilsen
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This text should be translated into Nynorsk, and I would like to know from Hege whether she could please do it (if she can understand my Bokmål trial above:O).
Validated by Hege - 2008年 अप्रिल 18日 15:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 1日 02:15

Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
I think that "por meio deste" would most commonly be translated to "herigennem" in Danish - the reason why I´m mentioning this is that it SEEMS wrong to me (or to my ears!) to say "med denne". However, I don´t speak Norwegian, so I´m only basing this on my knowledge of Danish.....


2008年 अप्रिल 1日 02:23

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I didn't know actually how I could say that in Norwegian, since there's no special word (like in Swedish) for that.
Maybe there's an equivalent, "herigjennom" or just "gjennom den her...".
And I hope that Hege had read my message under the text.

2008年 अप्रिल 1日 02:24

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Forgot the cc.

CC: Hege