Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Norvegų - Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)AnglųNorvegų

Kategorija Pokalbiai

Pavadinimas
Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...
Tekstas
Pateikta Lorddevil
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Senhorita, se me permite, gostaria de manter por meio deste, maiores contatos.

Grato..
Atenciosamente,
Pastabos apie vertimą
boa tarde Srs...podiram traduzir-me este texto?

grato.

texto para Nynorsk

Pavadinimas
Frøken, om du tillater det
Vertimas
Norvegų

Išvertė casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Norvegų

Frøken, om du tillater det, jeg ville gerne holde kontakt med deg med denne.

Takk..
Vennlig hilsen
Pastabos apie vertimą
This text should be translated into Nynorsk, and I would like to know from Hege whether she could please do it (if she can understand my Bokmål trial above:O).
Validated by Hege - 18 balandis 2008 15:53





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 balandis 2008 02:15

Anita_Luciano
Žinučių kiekis: 1670
I think that "por meio deste" would most commonly be translated to "herigennem" in Danish - the reason why I´m mentioning this is that it SEEMS wrong to me (or to my ears!) to say "med denne". However, I don´t speak Norwegian, so I´m only basing this on my knowledge of Danish.....


1 balandis 2008 02:23

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
I didn't know actually how I could say that in Norwegian, since there's no special word (like in Swedish) for that.
Maybe there's an equivalent, "herigjennom" or just "gjennom den her...".
And I hope that Hege had read my message under the text.

1 balandis 2008 02:24

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Forgot the cc.

CC: Hege