Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Норвежки - Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиАнглийскиНорвежки

Категория Чат

Заглавие
Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...
Текст
Предоставено от Lorddevil
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Senhorita, se me permite, gostaria de manter por meio deste, maiores contatos.

Grato..
Atenciosamente,
Забележки за превода
boa tarde Srs...podiram traduzir-me este texto?

grato.

texto para Nynorsk

Заглавие
Frøken, om du tillater det
Превод
Норвежки

Преведено от casper tavernello
Желан език: Норвежки

Frøken, om du tillater det, jeg ville gerne holde kontakt med deg med denne.

Takk..
Vennlig hilsen
Забележки за превода
This text should be translated into Nynorsk, and I would like to know from Hege whether she could please do it (if she can understand my Bokmål trial above:O).
За последен път се одобри от Hege - 18 Април 2008 15:53





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Април 2008 02:15

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
I think that "por meio deste" would most commonly be translated to "herigennem" in Danish - the reason why I´m mentioning this is that it SEEMS wrong to me (or to my ears!) to say "med denne". However, I don´t speak Norwegian, so I´m only basing this on my knowledge of Danish.....


1 Април 2008 02:23

casper tavernello
Общо мнения: 5057
I didn't know actually how I could say that in Norwegian, since there's no special word (like in Swedish) for that.
Maybe there's an equivalent, "herigjennom" or just "gjennom den her...".
And I hope that Hege had read my message under the text.

1 Април 2008 02:24

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Forgot the cc.

CC: Hege