Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ノルウェー語 - Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語 ノルウェー語

カテゴリ 雑談

タイトル
Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...
テキスト
Lorddevil様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Senhorita, se me permite, gostaria de manter por meio deste, maiores contatos.

Grato..
Atenciosamente,
翻訳についてのコメント
boa tarde Srs...podiram traduzir-me este texto?

grato.

texto para Nynorsk

タイトル
Frøken, om du tillater det
翻訳
ノルウェー語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: ノルウェー語

Frøken, om du tillater det, jeg ville gerne holde kontakt med deg med denne.

Takk..
Vennlig hilsen
翻訳についてのコメント
This text should be translated into Nynorsk, and I would like to know from Hege whether she could please do it (if she can understand my Bokmål trial above:O).
最終承認・編集者 Hege - 2008年 4月 18日 15:53





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 1日 02:15

Anita_Luciano
投稿数: 1670
I think that "por meio deste" would most commonly be translated to "herigennem" in Danish - the reason why I´m mentioning this is that it SEEMS wrong to me (or to my ears!) to say "med denne". However, I don´t speak Norwegian, so I´m only basing this on my knowledge of Danish.....


2008年 4月 1日 02:23

casper tavernello
投稿数: 5057
I didn't know actually how I could say that in Norwegian, since there's no special word (like in Swedish) for that.
Maybe there's an equivalent, "herigjennom" or just "gjennom den her...".
And I hope that Hege had read my message under the text.

2008年 4月 1日 02:24

casper tavernello
投稿数: 5057
Forgot the cc.

CC: Hege