Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Noruego - Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoInglésNoruego

Categoría Chat

Título
Senhorita, se me permite, gostaria de manter por...
Texto
Propuesto por Lorddevil
Idioma de origen: Portugués brasileño

Senhorita, se me permite, gostaria de manter por meio deste, maiores contatos.

Grato..
Atenciosamente,
Nota acerca de la traducción
boa tarde Srs...podiram traduzir-me este texto?

grato.

texto para Nynorsk

Título
Frøken, om du tillater det
Traducción
Noruego

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Noruego

Frøken, om du tillater det, jeg ville gerne holde kontakt med deg med denne.

Takk..
Vennlig hilsen
Nota acerca de la traducción
This text should be translated into Nynorsk, and I would like to know from Hege whether she could please do it (if she can understand my Bokmål trial above:O).
Última validación o corrección por Hege - 18 Abril 2008 15:53





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Abril 2008 02:15

Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
I think that "por meio deste" would most commonly be translated to "herigennem" in Danish - the reason why I´m mentioning this is that it SEEMS wrong to me (or to my ears!) to say "med denne". However, I don´t speak Norwegian, so I´m only basing this on my knowledge of Danish.....


1 Abril 2008 02:23

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I didn't know actually how I could say that in Norwegian, since there's no special word (like in Swedish) for that.
Maybe there's an equivalent, "herigjennom" or just "gjennom den her...".
And I hope that Hege had read my message under the text.

1 Abril 2008 02:24

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Forgot the cc.

CC: Hege