Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



50Teksti origjinal - Turqisht - sen birden,

Statusi aktualTeksti origjinal
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtGreqisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
sen birden,
Tekst per tu perkthyer
Prezantuar nga argos
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Çıkmadım ki, sen birden yok oldun, sonra da müdür geldi yanıma kapatmak zorunda kaldım.
Vërejtje rreth përkthimit
Edited from this original: Cikmadim kim,sen birden,yok oldum,sonrada mudur geldi yanisma kapatmak zorunda kaldim.
Publikuar per heren e fundit nga kafetzou - 24 Korrik 2007 17:47





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Korrik 2007 14:08

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Buradaki virgüller yanlış yerde değil mi? Başka yanlışlıklar var mı? Serba, yardımcı olabilir misin?

CC: serba

24 Korrik 2007 15:25

serba
Numri i postimeve: 655
bozuk bir cümle ben anlamadım siz anlayabildiyseniz bravo
şöyle olsa hadi diyeceğim olabilir.

Çıkmadım.Kim? Sen birden yok oldun.Sonra da müdür geldi yanıma kapamak zorunda kaldım.

24 Korrik 2007 15:27

serba
Numri i postimeve: 655
burada "çıkmadım" anlamı belirsiz.telefona mı çıkmadım, dışarı mı çıkmadım ,dama mı çıkmadım belli değil.

24 Korrik 2007 15:56

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Here's my interpretation (although that's not how I translated it):

Çıkmadım ki. Sen birden yok oldun. Sonra da müdür geldi yanıma ve kapatmak zorunda kaldım.

The other person accused him of leaving (the chat), but he's explaining that he didn't leave. The other person suddenly disappeared, and then in the meantime his boss came, so he had to close (the program).

24 Korrik 2007 16:13

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Actually, I just wrote to the requester and asked him if it's OK with him if we edit the original according to what we think the writer meant. Do you agree with my interpretation, serba? It was the same as yours except for the beginning.