Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



50Alkuperäinen teksti - Turkki - sen birden,

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiKreikka

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
sen birden,
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä argos
Alkuperäinen kieli: Turkki

Çıkmadım ki, sen birden yok oldun, sonra da müdür geldi yanıma kapatmak zorunda kaldım.
Huomioita käännöksestä
Edited from this original: Cikmadim kim,sen birden,yok oldum,sonrada mudur geldi yanisma kapatmak zorunda kaldim.
Viimeksi toimittanut kafetzou - 24 Heinäkuu 2007 17:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

23 Heinäkuu 2007 14:08

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Buradaki virgüller yanlış yerde değil mi? Başka yanlışlıklar var mı? Serba, yardımcı olabilir misin?

CC: serba

24 Heinäkuu 2007 15:25

serba
Viestien lukumäärä: 655
bozuk bir cümle ben anlamadım siz anlayabildiyseniz bravo
şöyle olsa hadi diyeceğim olabilir.

Çıkmadım.Kim? Sen birden yok oldun.Sonra da müdür geldi yanıma kapamak zorunda kaldım.

24 Heinäkuu 2007 15:27

serba
Viestien lukumäärä: 655
burada "çıkmadım" anlamı belirsiz.telefona mı çıkmadım, dışarı mı çıkmadım ,dama mı çıkmadım belli değil.

24 Heinäkuu 2007 15:56

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Here's my interpretation (although that's not how I translated it):

Çıkmadım ki. Sen birden yok oldun. Sonra da müdür geldi yanıma ve kapatmak zorunda kaldım.

The other person accused him of leaving (the chat), but he's explaining that he didn't leave. The other person suddenly disappeared, and then in the meantime his boss came, so he had to close (the program).

24 Heinäkuu 2007 16:13

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Actually, I just wrote to the requester and asked him if it's OK with him if we edit the original according to what we think the writer meant. Do you agree with my interpretation, serba? It was the same as yours except for the beginning.