Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



50Asıl metin - Türkçe - sen birden,

Şu anki durumAsıl metin
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceYunanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
sen birden,
Çevrilecek olan metin
Öneri argos
Kaynak dil: Türkçe

Çıkmadım ki, sen birden yok oldun, sonra da müdür geldi yanıma kapatmak zorunda kaldım.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Edited from this original: Cikmadim kim,sen birden,yok oldum,sonrada mudur geldi yanisma kapatmak zorunda kaldim.
En son kafetzou tarafından eklendi - 24 Temmuz 2007 17:47





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

23 Temmuz 2007 14:08

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Buradaki virgüller yanlış yerde değil mi? Başka yanlışlıklar var mı? Serba, yardımcı olabilir misin?

CC: serba

24 Temmuz 2007 15:25

serba
Mesaj Sayısı: 655
bozuk bir cümle ben anlamadım siz anlayabildiyseniz bravo
şöyle olsa hadi diyeceğim olabilir.

Çıkmadım.Kim? Sen birden yok oldun.Sonra da müdür geldi yanıma kapamak zorunda kaldım.

24 Temmuz 2007 15:27

serba
Mesaj Sayısı: 655
burada "çıkmadım" anlamı belirsiz.telefona mı çıkmadım, dışarı mı çıkmadım ,dama mı çıkmadım belli değil.

24 Temmuz 2007 15:56

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Here's my interpretation (although that's not how I translated it):

Çıkmadım ki. Sen birden yok oldun. Sonra da müdür geldi yanıma ve kapatmak zorunda kaldım.

The other person accused him of leaving (the chat), but he's explaining that he didn't leave. The other person suddenly disappeared, and then in the meantime his boss came, so he had to close (the program).

24 Temmuz 2007 16:13

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Actually, I just wrote to the requester and asked him if it's OK with him if we edit the original according to what we think the writer meant. Do you agree with my interpretation, serba? It was the same as yours except for the beginning.