Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



50Оригинальный текст - Турецкий - sen birden,

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийГреческий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
sen birden,
Текст для перевода
Добавлено argos
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Çıkmadım ki, sen birden yok oldun, sonra da müdür geldi yanıma kapatmak zorunda kaldım.
Комментарии для переводчика
Edited from this original: Cikmadim kim,sen birden,yok oldum,sonrada mudur geldi yanisma kapatmak zorunda kaldim.
Последние изменения внесены kafetzou - 24 Июль 2007 17:47





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

23 Июль 2007 14:08

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Buradaki virgüller yanlış yerde değil mi? Başka yanlışlıklar var mı? Serba, yardımcı olabilir misin?

CC: serba

24 Июль 2007 15:25

serba
Кол-во сообщений: 655
bozuk bir cümle ben anlamadım siz anlayabildiyseniz bravo
şöyle olsa hadi diyeceğim olabilir.

Çıkmadım.Kim? Sen birden yok oldun.Sonra da müdür geldi yanıma kapamak zorunda kaldım.

24 Июль 2007 15:27

serba
Кол-во сообщений: 655
burada "çıkmadım" anlamı belirsiz.telefona mı çıkmadım, dışarı mı çıkmadım ,dama mı çıkmadım belli değil.

24 Июль 2007 15:56

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Here's my interpretation (although that's not how I translated it):

Çıkmadım ki. Sen birden yok oldun. Sonra da müdür geldi yanıma ve kapatmak zorunda kaldım.

The other person accused him of leaving (the chat), but he's explaining that he didn't leave. The other person suddenly disappeared, and then in the meantime his boss came, so he had to close (the program).

24 Июль 2007 16:13

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Actually, I just wrote to the requester and asked him if it's OK with him if we edit the original according to what we think the writer meant. Do you agree with my interpretation, serba? It was the same as yours except for the beginning.