Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



50Texto original - Turco - sen birden,

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsGrego

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
sen birden,
Texto a ser traduzido
Enviado por argos
Língua de origem: Turco

Çıkmadım ki, sen birden yok oldun, sonra da müdür geldi yanıma kapatmak zorunda kaldım.
Notas sobre a tradução
Edited from this original: Cikmadim kim,sen birden,yok oldum,sonrada mudur geldi yanisma kapatmak zorunda kaldim.
Última edição por kafetzou - 24 Julho 2007 17:47





Última Mensagem

Autor
Mensagem

23 Julho 2007 14:08

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Buradaki virgüller yanlış yerde değil mi? Başka yanlışlıklar var mı? Serba, yardımcı olabilir misin?

CC: serba

24 Julho 2007 15:25

serba
Número de mensagens: 655
bozuk bir cümle ben anlamadım siz anlayabildiyseniz bravo
şöyle olsa hadi diyeceğim olabilir.

Çıkmadım.Kim? Sen birden yok oldun.Sonra da müdür geldi yanıma kapamak zorunda kaldım.

24 Julho 2007 15:27

serba
Número de mensagens: 655
burada "çıkmadım" anlamı belirsiz.telefona mı çıkmadım, dışarı mı çıkmadım ,dama mı çıkmadım belli değil.

24 Julho 2007 15:56

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Here's my interpretation (although that's not how I translated it):

Çıkmadım ki. Sen birden yok oldun. Sonra da müdür geldi yanıma ve kapatmak zorunda kaldım.

The other person accused him of leaving (the chat), but he's explaining that he didn't leave. The other person suddenly disappeared, and then in the meantime his boss came, so he had to close (the program).

24 Julho 2007 16:13

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Actually, I just wrote to the requester and asked him if it's OK with him if we edit the original according to what we think the writer meant. Do you agree with my interpretation, serba? It was the same as yours except for the beginning.