Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



50Nakala asilia - Kituruki - sen birden,

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKigiriki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
sen birden,
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na argos
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Çıkmadım ki, sen birden yok oldun, sonra da müdür geldi yanıma kapatmak zorunda kaldım.
Maelezo kwa mfasiri
Edited from this original: Cikmadim kim,sen birden,yok oldum,sonrada mudur geldi yanisma kapatmak zorunda kaldim.
Ilihaririwa mwisho na kafetzou - 24 Julai 2007 17:47





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Julai 2007 14:08

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Buradaki virgüller yanlış yerde değil mi? Başka yanlışlıklar var mı? Serba, yardımcı olabilir misin?

CC: serba

24 Julai 2007 15:25

serba
Idadi ya ujumbe: 655
bozuk bir cümle ben anlamadım siz anlayabildiyseniz bravo
şöyle olsa hadi diyeceğim olabilir.

Çıkmadım.Kim? Sen birden yok oldun.Sonra da müdür geldi yanıma kapamak zorunda kaldım.

24 Julai 2007 15:27

serba
Idadi ya ujumbe: 655
burada "çıkmadım" anlamı belirsiz.telefona mı çıkmadım, dışarı mı çıkmadım ,dama mı çıkmadım belli değil.

24 Julai 2007 15:56

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Here's my interpretation (although that's not how I translated it):

Çıkmadım ki. Sen birden yok oldun. Sonra da müdür geldi yanıma ve kapatmak zorunda kaldım.

The other person accused him of leaving (the chat), but he's explaining that he didn't leave. The other person suddenly disappeared, and then in the meantime his boss came, so he had to close (the program).

24 Julai 2007 16:13

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Actually, I just wrote to the requester and asked him if it's OK with him if we edit the original according to what we think the writer meant. Do you agree with my interpretation, serba? It was the same as yours except for the beginning.