Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



50原稿 - トルコ語 - sen birden,

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ギリシャ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
sen birden,
翻訳してほしいドキュメント
argos様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Çıkmadım ki, sen birden yok oldun, sonra da müdür geldi yanıma kapatmak zorunda kaldım.
翻訳についてのコメント
Edited from this original: Cikmadim kim,sen birden,yok oldum,sonrada mudur geldi yanisma kapatmak zorunda kaldim.
kafetzouが最後に編集しました - 2007年 7月 24日 17:47





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 7月 23日 14:08

kafetzou
投稿数: 7963
Buradaki virgüller yanlış yerde değil mi? Başka yanlışlıklar var mı? Serba, yardımcı olabilir misin?

CC: serba

2007年 7月 24日 15:25

serba
投稿数: 655
bozuk bir cümle ben anlamadım siz anlayabildiyseniz bravo
şöyle olsa hadi diyeceğim olabilir.

Çıkmadım.Kim? Sen birden yok oldun.Sonra da müdür geldi yanıma kapamak zorunda kaldım.

2007年 7月 24日 15:27

serba
投稿数: 655
burada "çıkmadım" anlamı belirsiz.telefona mı çıkmadım, dışarı mı çıkmadım ,dama mı çıkmadım belli değil.

2007年 7月 24日 15:56

kafetzou
投稿数: 7963
Here's my interpretation (although that's not how I translated it):

Çıkmadım ki. Sen birden yok oldun. Sonra da müdür geldi yanıma ve kapatmak zorunda kaldım.

The other person accused him of leaving (the chat), but he's explaining that he didn't leave. The other person suddenly disappeared, and then in the meantime his boss came, so he had to close (the program).

2007年 7月 24日 16:13

kafetzou
投稿数: 7963
Actually, I just wrote to the requester and asked him if it's OK with him if we edit the original according to what we think the writer meant. Do you agree with my interpretation, serba? It was the same as yours except for the beginning.