Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Anglisht - c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtAnglishtTurqisht

Kategori Letërsi

Titull
c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...
Tekst
Prezantuar nga behzat
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Je crains l'homme d'un seul livre

c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul livre,mais qui le possède bien. En effet, il y a toujours plus de vraie science dans celui qui n'a lu qu'un bon livre, mais qui l'a bien lu, que dans celui qui en a lu beaucoup sans se donner le temps de les méditer.

Titull
that is, a man who was read only one
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Tantine
Përkthe në: Anglisht

I am fearful of a "one book man"

that is, a man who has read one, unique book, but who knows it inside out. There is, effectively, more true science in he who has read one unique, good book - but who has read it well, than in he who has read many and has never taken the time to meditate on them.
U vleresua ose u publikua se fundi nga samanthalee - 30 Maj 2007 01:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Maj 2007 16:39

Maribel
Numri i postimeve: 871
This is good, but I still miss the "bon"=good book...

29 Maj 2007 16:51

Tantine
Numri i postimeve: 2747
I've submitted a slight amendment. I overlooked the word "bon" by accident. Hope this is better

Tantine