Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Английски - c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиАнглийскиТурски

Категория Литература

Заглавие
c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...
Текст
Предоставено от behzat
Език, от който се превежда: Френски

Je crains l'homme d'un seul livre

c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul livre,mais qui le possède bien. En effet, il y a toujours plus de vraie science dans celui qui n'a lu qu'un bon livre, mais qui l'a bien lu, que dans celui qui en a lu beaucoup sans se donner le temps de les méditer.

Заглавие
that is, a man who was read only one
Превод
Английски

Преведено от Tantine
Желан език: Английски

I am fearful of a "one book man"

that is, a man who has read one, unique book, but who knows it inside out. There is, effectively, more true science in he who has read one unique, good book - but who has read it well, than in he who has read many and has never taken the time to meditate on them.
За последен път се одобри от samanthalee - 30 Май 2007 01:18





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Май 2007 16:39

Maribel
Общо мнения: 871
This is good, but I still miss the "bon"=good book...

29 Май 2007 16:51

Tantine
Общо мнения: 2747
I've submitted a slight amendment. I overlooked the word "bon" by accident. Hope this is better

Tantine