Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیترکی

طبقه ادبيات

عنوان
c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...
متن
behzat پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

Je crains l'homme d'un seul livre

c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul livre,mais qui le possède bien. En effet, il y a toujours plus de vraie science dans celui qui n'a lu qu'un bon livre, mais qui l'a bien lu, que dans celui qui en a lu beaucoup sans se donner le temps de les méditer.

عنوان
that is, a man who was read only one
ترجمه
انگلیسی

Tantine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I am fearful of a "one book man"

that is, a man who has read one, unique book, but who knows it inside out. There is, effectively, more true science in he who has read one unique, good book - but who has read it well, than in he who has read many and has never taken the time to meditate on them.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط samanthalee - 30 می 2007 01:18





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 می 2007 16:39

Maribel
تعداد پیامها: 871
This is good, but I still miss the "bon"=good book...

29 می 2007 16:51

Tantine
تعداد پیامها: 2747
I've submitted a slight amendment. I overlooked the word "bon" by accident. Hope this is better

Tantine