Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΑγγλικάΤουρκικά

Κατηγορία Λογοτεχνία

τίτλος
c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από behzat
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Je crains l'homme d'un seul livre

c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul livre,mais qui le possède bien. En effet, il y a toujours plus de vraie science dans celui qui n'a lu qu'un bon livre, mais qui l'a bien lu, que dans celui qui en a lu beaucoup sans se donner le temps de les méditer.

τίτλος
that is, a man who was read only one
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Tantine
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I am fearful of a "one book man"

that is, a man who has read one, unique book, but who knows it inside out. There is, effectively, more true science in he who has read one unique, good book - but who has read it well, than in he who has read many and has never taken the time to meditate on them.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από samanthalee - 30 Μάϊ 2007 01:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

29 Μάϊ 2007 16:39

Maribel
Αριθμός μηνυμάτων: 871
This is good, but I still miss the "bon"=good book...

29 Μάϊ 2007 16:51

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
I've submitted a slight amendment. I overlooked the word "bon" by accident. Hope this is better

Tantine