Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Engleză - c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăEnglezăTurcă

Categorie Literatură

Titlu
c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul...
Text
Înscris de behzat
Limba sursă: Franceză

Je crains l'homme d'un seul livre

c'est à dire un homme qui n'a lu qu'un seul livre,mais qui le possède bien. En effet, il y a toujours plus de vraie science dans celui qui n'a lu qu'un bon livre, mais qui l'a bien lu, que dans celui qui en a lu beaucoup sans se donner le temps de les méditer.

Titlu
that is, a man who was read only one
Traducerea
Engleză

Tradus de Tantine
Limba ţintă: Engleză

I am fearful of a "one book man"

that is, a man who has read one, unique book, but who knows it inside out. There is, effectively, more true science in he who has read one unique, good book - but who has read it well, than in he who has read many and has never taken the time to meditate on them.
Validat sau editat ultima dată de către samanthalee - 30 Mai 2007 01:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Mai 2007 16:39

Maribel
Numărul mesajelor scrise: 871
This is good, but I still miss the "bon"=good book...

29 Mai 2007 16:51

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
I've submitted a slight amendment. I overlooked the word "bon" by accident. Hope this is better

Tantine