Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Gjuha Latine - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtGjuha Latine

Kategori Fjali - Kulturë

Titull
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Tekst
Prezantuar nga DIDO34
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Vërejtje rreth përkthimit
Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !!

Titull
Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine

Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Vërejtje rreth përkthimit
Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:

Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 2 Gusht 2010 21:36





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

2 Gusht 2010 00:00

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Could you help me with a bridge here, Francky or Ian or Lene, please?

CC: Francky5591 IanMegill2 gamine

2 Gusht 2010 00:15

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
"The scorpion stings the one who helps it to get out of the fire." (general meaning, I don't know whether a native English speaker would express it this way, but I think the translation is right and nicely displayed moreover)


2 Gusht 2010 00:24

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thank you, dear!

"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.

The Latin translation (except one mistake) means:

"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"

I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky!

2 Gusht 2010 00:33

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I do, dear meridional Polish expert in Latin!

2 Gusht 2010 00:44

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hehe! Thanks a lot!

---

Ciao di nuovo, il mio amico!

Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:

Quis --> Qui

"Quis" è pronome interrogativo.

2 Gusht 2010 11:06

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487

2 Gusht 2010 21:34

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own.

2 Gusht 2010 22:06

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards

2 Gusht 2010 22:09

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages.