Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Latin - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaLatin

Kategori Mening - Kultur

Titel
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Text
Tillagd av DIDO34
Källspråk: Franska

Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Anmärkningar avseende översättningen
Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !!

Titel
Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Översättning
Latin

Översatt av alexfatt
Språket som det ska översättas till: Latin

Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Anmärkningar avseende översättningen
Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:

Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio.
Senast granskad eller redigerad av Aneta B. - 2 Augusti 2010 21:36





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

2 Augusti 2010 00:00

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Could you help me with a bridge here, Francky or Ian or Lene, please?

CC: Francky5591 IanMegill2 gamine

2 Augusti 2010 00:15

Francky5591
Antal inlägg: 12396
"The scorpion stings the one who helps it to get out of the fire." (general meaning, I don't know whether a native English speaker would express it this way, but I think the translation is right and nicely displayed moreover)


2 Augusti 2010 00:24

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Thank you, dear!

"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.

The Latin translation (except one mistake) means:

"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"

I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky!

2 Augusti 2010 00:33

Francky5591
Antal inlägg: 12396
I do, dear meridional Polish expert in Latin!

2 Augusti 2010 00:44

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Hehe! Thanks a lot!

---

Ciao di nuovo, il mio amico!

Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:

Quis --> Qui

"Quis" è pronome interrogativo.

2 Augusti 2010 11:06

Aneta B.
Antal inlägg: 4487

2 Augusti 2010 21:34

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own.

2 Augusti 2010 22:06

alexfatt
Antal inlägg: 1538
I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards

2 Augusti 2010 22:09

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages.