Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Latinski - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiLatinski

Kategorija Rečenica - Kultura

Natpis
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Tekst
Podnet od DIDO34
Izvorni jezik: Francuski

Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Napomene o prevodu
Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !!

Natpis
Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Prevod
Latinski

Preveo alexfatt
Željeni jezik: Latinski

Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Napomene o prevodu
Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:

Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio.
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 2 Avgust 2010 21:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Avgust 2010 00:00

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Could you help me with a bridge here, Francky or Ian or Lene, please?

CC: Francky5591 IanMegill2 gamine

2 Avgust 2010 00:15

Francky5591
Broj poruka: 12396
"The scorpion stings the one who helps it to get out of the fire." (general meaning, I don't know whether a native English speaker would express it this way, but I think the translation is right and nicely displayed moreover)


2 Avgust 2010 00:24

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you, dear!

"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.

The Latin translation (except one mistake) means:

"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"

I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky!

2 Avgust 2010 00:33

Francky5591
Broj poruka: 12396
I do, dear meridional Polish expert in Latin!

2 Avgust 2010 00:44

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Hehe! Thanks a lot!

---

Ciao di nuovo, il mio amico!

Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:

Quis --> Qui

"Quis" è pronome interrogativo.

2 Avgust 2010 11:06

Aneta B.
Broj poruka: 4487

2 Avgust 2010 21:34

Aneta B.
Broj poruka: 4487
I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own.

2 Avgust 2010 22:06

alexfatt
Broj poruka: 1538
I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards

2 Avgust 2010 22:09

Aneta B.
Broj poruka: 4487
No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages.