Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Łacina - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiŁacina

Kategoria Zdanie - Kultura

Tytuł
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Tekst
Wprowadzone przez DIDO34
Język źródłowy: Francuski

Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Uwagi na temat tłumaczenia
Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !!

Tytuł
Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Łacina

Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Uwagi na temat tłumaczenia
Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:

Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 2 Sierpień 2010 21:36





Ostatni Post

Autor
Post

2 Sierpień 2010 00:00

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Could you help me with a bridge here, Francky or Ian or Lene, please?

CC: Francky5591 IanMegill2 gamine

2 Sierpień 2010 00:15

Francky5591
Liczba postów: 12396
"The scorpion stings the one who helps it to get out of the fire." (general meaning, I don't know whether a native English speaker would express it this way, but I think the translation is right and nicely displayed moreover)


2 Sierpień 2010 00:24

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, dear!

"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.

The Latin translation (except one mistake) means:

"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"

I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky!

2 Sierpień 2010 00:33

Francky5591
Liczba postów: 12396
I do, dear meridional Polish expert in Latin!

2 Sierpień 2010 00:44

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hehe! Thanks a lot!

---

Ciao di nuovo, il mio amico!

Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:

Quis --> Qui

"Quis" è pronome interrogativo.

2 Sierpień 2010 11:06

Aneta B.
Liczba postów: 4487

2 Sierpień 2010 21:34

Aneta B.
Liczba postów: 4487
I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own.

2 Sierpień 2010 22:06

alexfatt
Liczba postów: 1538
I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards

2 Sierpień 2010 22:09

Aneta B.
Liczba postów: 4487
No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages.