Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-لاتيني - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيلاتيني

صنف جملة - ثقافة

عنوان
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
نص
إقترحت من طرف DIDO34
لغة مصدر: فرنسي

Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
ملاحظات حول الترجمة
Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !!

عنوان
Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف alexfatt
لغة الهدف: لاتيني

Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
ملاحظات حول الترجمة
Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:

Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 2 آب 2010 21:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 آب 2010 00:00

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Could you help me with a bridge here, Francky or Ian or Lene, please?

CC: Francky5591 IanMegill2 gamine

2 آب 2010 00:15

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"The scorpion stings the one who helps it to get out of the fire." (general meaning, I don't know whether a native English speaker would express it this way, but I think the translation is right and nicely displayed moreover)


2 آب 2010 00:24

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you, dear!

"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.

The Latin translation (except one mistake) means:

"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"

I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky!

2 آب 2010 00:33

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I do, dear meridional Polish expert in Latin!

2 آب 2010 00:44

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Hehe! Thanks a lot!

---

Ciao di nuovo, il mio amico!

Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:

Quis --> Qui

"Quis" è pronome interrogativo.

2 آب 2010 11:06

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487

2 آب 2010 21:34

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own.

2 آب 2010 22:06

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards

2 آب 2010 22:09

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages.