Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Λατινικά - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΛατινικά

Κατηγορία Πρόταση - Πολιτισμός

τίτλος
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Κείμενο
Υποβλήθηκε από DIDO34
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !!

τίτλος
Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από alexfatt
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:

Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 2 Αύγουστος 2010 21:36





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Αύγουστος 2010 00:00

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Could you help me with a bridge here, Francky or Ian or Lene, please?

CC: Francky5591 IanMegill2 gamine

2 Αύγουστος 2010 00:15

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"The scorpion stings the one who helps it to get out of the fire." (general meaning, I don't know whether a native English speaker would express it this way, but I think the translation is right and nicely displayed moreover)


2 Αύγουστος 2010 00:24

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you, dear!

"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.

The Latin translation (except one mistake) means:

"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"

I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky!

2 Αύγουστος 2010 00:33

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I do, dear meridional Polish expert in Latin!

2 Αύγουστος 2010 00:44

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Hehe! Thanks a lot!

---

Ciao di nuovo, il mio amico!

Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:

Quis --> Qui

"Quis" è pronome interrogativo.

2 Αύγουστος 2010 11:06

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487

2 Αύγουστος 2010 21:34

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own.

2 Αύγουστος 2010 22:06

alexfatt
Αριθμός μηνυμάτων: 1538
I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards

2 Αύγουστος 2010 22:09

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages.