Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Francês-Latim - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : FrancêsLatim

Categoria Frase - Cultura

Título
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Texto
Enviado por DIDO34
Idioma de origem: Francês

Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
Notas sobre a tradução
Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !!

Título
Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Tradução
Latim

Traduzido por alexfatt
Idioma alvo: Latim

Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
Notas sobre a tradução
Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:

Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio.
Último validado ou editado por Aneta B. - 2 Agosto 2010 21:36





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Agosto 2010 00:00

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Could you help me with a bridge here, Francky or Ian or Lene, please?

CC: Francky5591 IanMegill2 gamine

2 Agosto 2010 00:15

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
"The scorpion stings the one who helps it to get out of the fire." (general meaning, I don't know whether a native English speaker would express it this way, but I think the translation is right and nicely displayed moreover)


2 Agosto 2010 00:24

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Thank you, dear!

"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.

The Latin translation (except one mistake) means:

"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"

I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky!

2 Agosto 2010 00:33

Francky5591
Número de Mensagens: 12396
I do, dear meridional Polish expert in Latin!

2 Agosto 2010 00:44

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Hehe! Thanks a lot!

---

Ciao di nuovo, il mio amico!

Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:

Quis --> Qui

"Quis" è pronome interrogativo.

2 Agosto 2010 11:06

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487

2 Agosto 2010 21:34

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own.

2 Agosto 2010 22:06

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards

2 Agosto 2010 22:09

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages.