Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-라틴어 - Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어라틴어

분류 문장 - 문화

제목
Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
본문
DIDO34에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Le scorpion pique celui qui l'aide à sortir du feu
이 번역물에 관한 주의사항
Cette phrase à un rapport avec mon signe astrologique, la signification est que le scorpion fait du mal, rejette celui qui l'aide à résoudre un soucis, ou autre interpretation, c'est aux gens que tu aimes le plus à qui tu fais le plus de mal. Cette phrase pour moi est importante et cela fait plus de trois mois que j'essaie de me la faire traduire !! Je veux juste mettre cette phrase en latin avec la traduction la plus reelle possible !! Je vous en remercie d'avance !!

제목
Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
번역
라틴어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Qui ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.
이 번역물에 관한 주의사항
Je vous donne aussi une autre traduction, qui me resemble plus littérale de la première, mais peut-être que vous la considérez meilleure:

Qui eum adiuvat ad fugiendum ex igne, illum pungit scorpio.
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 8월 2일 21:36





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 8월 2일 00:00

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Could you help me with a bridge here, Francky or Ian or Lene, please?

CC: Francky5591 IanMegill2 gamine

2010년 8월 2일 00:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"The scorpion stings the one who helps it to get out of the fire." (general meaning, I don't know whether a native English speaker would express it this way, but I think the translation is right and nicely displayed moreover)


2010년 8월 2일 00:24

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you, dear!

"Quis ex igne servat scorpionem, ab ipso pungetur.

The Latin translation (except one mistake) means:

"Who saves scorpion from a fire, s/he is stinged by it"

I think it also conveys the meaning. Do you agree, Francky!

2010년 8월 2일 00:33

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I do, dear meridional Polish expert in Latin!

2010년 8월 2일 00:44

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hehe! Thanks a lot!

---

Ciao di nuovo, il mio amico!

Molto buona traduzione, ma suggerirei un emendamento:

Quis --> Qui

"Quis" è pronome interrogativo.

2010년 8월 2일 11:06

Aneta B.
게시물 갯수: 4487

2010년 8월 2일 21:34

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
I'm sorry, alexfatt, since you didn't answer me (though you logged in many times), I have to correct your translation on my own.

2010년 8월 2일 22:06

alexfatt
게시물 갯수: 1538
I feel really sorry, Aneta B., I didn't notice your message. Thank you the same, for your patience and your thoughtfulness.
My best regards

2010년 8월 2일 22:09

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
No problem, dear. Please, don't skip another two or three my messages.