Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Gjuha Latine - Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjuha Latine

Titull
Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos
Tekst
Prezantuar nga manuzinha8701
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Titull
Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga alexfatt
Përkthe në: Gjuha Latine

Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Aneta B. - 4 Shtator 2010 20:24





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Shtator 2010 22:16

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Could I ask you a bridge please, Lizzz?

CC: Lizzzz

3 Shtator 2010 23:13

Lizzzz
Numri i postimeve: 234
Hi Aneta!

A very similar translation was already done, take a look here! The only difference is that instead of "Keep me..." It is "Guide me..."

4 Shtator 2010 11:15

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Thank you, dear Lizz.

But, Alex, why did you translate the words in plural: "as the apples in your eyes"
Shouldn't be --> "as the apple of your eye" like in the former translation?

4 Shtator 2010 12:12

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Mh that's an interesting point.
Portuguese text says "a menina dos teus olhos" ( meaning: "the apple of your eyes" ) and of course I translated it mentally to Italian.
The italian corresponding expression is "le pupille dei tuoi occhi" because practically there are two eyes and two eyeballs.
This influenced my translation to Latin, and made me translate "a menina" with "pupillas".
Is this OK with Latin? Or I should place "pupillas" into accusative singular?

4 Shtator 2010 16:48

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Hm, we don't have to translate always literally. If the meaning is kept, we can leave it as it is.

Singular (literal) translation can be put in the remarks. But shouldn't be changed also "oculorum tuorum" into gen. sing. then?

4 Shtator 2010 16:51

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
I have an idea.
If we change "pupillas" with "lucem" and keep "oculorum tuorum" , is the meaning kept?
I can't still think as an Ancient Roman, unfortunately

4 Shtator 2010 17:08

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Oh, no, not this time I think.
"lux oculorum meorum" - a light of my eyes.
The "light" may shine or leave me when I die, but "the apple" is the thing which can be led in different directions.

If
"como a menina dos Teus olhos" = "come la pupilla dei vostri occhi"
I would translate it the way as you did, but with "pupillam" instead.

4 Shtator 2010 17:13

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Never mind. Thanks for the explanation


Definitely, it's better pupillam.
Should I put into singular also "oculorum tuorum" then?

4 Shtator 2010 17:51

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Yes, I think it would be more logical...

4 Shtator 2010 19:17

alexfatt
Numri i postimeve: 1538
Done