Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -Latin - Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  Latin

शीर्षक
Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos
हरफ
manuzinha8701द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

शीर्षक
Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
अनुबाद
Latin

alexfattद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Validated by Aneta B. - 2010年 सेप्टेम्बर 4日 20:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 सेप्टेम्बर 3日 22:16

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Could I ask you a bridge please, Lizzz?

CC: Lizzzz

2010年 सेप्टेम्बर 3日 23:13

Lizzzz
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 234
Hi Aneta!

A very similar translation was already done, take a look here! The only difference is that instead of "Keep me..." It is "Guide me..."

2010年 सेप्टेम्बर 4日 11:15

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you, dear Lizz.

But, Alex, why did you translate the words in plural: "as the apples in your eyes"
Shouldn't be --> "as the apple of your eye" like in the former translation?

2010年 सेप्टेम्बर 4日 12:12

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Mh that's an interesting point.
Portuguese text says "a menina dos teus olhos" ( meaning: "the apple of your eyes" ) and of course I translated it mentally to Italian.
The italian corresponding expression is "le pupille dei tuoi occhi" because practically there are two eyes and two eyeballs.
This influenced my translation to Latin, and made me translate "a menina" with "pupillas".
Is this OK with Latin? Or I should place "pupillas" into accusative singular?

2010年 सेप्टेम्बर 4日 16:48

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Hm, we don't have to translate always literally. If the meaning is kept, we can leave it as it is.

Singular (literal) translation can be put in the remarks. But shouldn't be changed also "oculorum tuorum" into gen. sing. then?

2010年 सेप्टेम्बर 4日 16:51

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
I have an idea.
If we change "pupillas" with "lucem" and keep "oculorum tuorum" , is the meaning kept?
I can't still think as an Ancient Roman, unfortunately

2010年 सेप्टेम्बर 4日 17:08

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Oh, no, not this time I think.
"lux oculorum meorum" - a light of my eyes.
The "light" may shine or leave me when I die, but "the apple" is the thing which can be led in different directions.

If
"como a menina dos Teus olhos" = "come la pupilla dei vostri occhi"
I would translate it the way as you did, but with "pupillam" instead.

2010年 सेप्टेम्बर 4日 17:13

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Never mind. Thanks for the explanation


Definitely, it's better pupillam.
Should I put into singular also "oculorum tuorum" then?

2010年 सेप्टेम्बर 4日 17:51

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Yes, I think it would be more logical...

2010年 सेप्टेम्बर 4日 19:17

alexfatt
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1538
Done