Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-לטינית - Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטינית

שם
Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos
טקסט
נשלח על ידי manuzinha8701
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

שם
Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי alexfatt
שפת המטרה: לטינית

Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 4 ספטמבר 2010 20:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

3 ספטמבר 2010 22:16

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Could I ask you a bridge please, Lizzz?

CC: Lizzzz

3 ספטמבר 2010 23:13

Lizzzz
מספר הודעות: 234
Hi Aneta!

A very similar translation was already done, take a look here! The only difference is that instead of "Keep me..." It is "Guide me..."

4 ספטמבר 2010 11:15

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Thank you, dear Lizz.

But, Alex, why did you translate the words in plural: "as the apples in your eyes"
Shouldn't be --> "as the apple of your eye" like in the former translation?

4 ספטמבר 2010 12:12

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Mh that's an interesting point.
Portuguese text says "a menina dos teus olhos" ( meaning: "the apple of your eyes" ) and of course I translated it mentally to Italian.
The italian corresponding expression is "le pupille dei tuoi occhi" because practically there are two eyes and two eyeballs.
This influenced my translation to Latin, and made me translate "a menina" with "pupillas".
Is this OK with Latin? Or I should place "pupillas" into accusative singular?

4 ספטמבר 2010 16:48

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Hm, we don't have to translate always literally. If the meaning is kept, we can leave it as it is.

Singular (literal) translation can be put in the remarks. But shouldn't be changed also "oculorum tuorum" into gen. sing. then?

4 ספטמבר 2010 16:51

alexfatt
מספר הודעות: 1538
I have an idea.
If we change "pupillas" with "lucem" and keep "oculorum tuorum" , is the meaning kept?
I can't still think as an Ancient Roman, unfortunately

4 ספטמבר 2010 17:08

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Oh, no, not this time I think.
"lux oculorum meorum" - a light of my eyes.
The "light" may shine or leave me when I die, but "the apple" is the thing which can be led in different directions.

If
"como a menina dos Teus olhos" = "come la pupilla dei vostri occhi"
I would translate it the way as you did, but with "pupillam" instead.

4 ספטמבר 2010 17:13

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Never mind. Thanks for the explanation


Definitely, it's better pupillam.
Should I put into singular also "oculorum tuorum" then?

4 ספטמבר 2010 17:51

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, I think it would be more logical...

4 ספטמבר 2010 19:17

alexfatt
מספר הודעות: 1538
Done