Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kilatini - Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKilatini

Kichwa
Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos
Nakala
Tafsiri iliombwa na manuzinha8701
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Kichwa
Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na alexfatt
Lugha inayolengwa: Kilatini

Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 4 Septemba 2010 20:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Septemba 2010 22:16

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Could I ask you a bridge please, Lizzz?

CC: Lizzzz

3 Septemba 2010 23:13

Lizzzz
Idadi ya ujumbe: 234
Hi Aneta!

A very similar translation was already done, take a look here! The only difference is that instead of "Keep me..." It is "Guide me..."

4 Septemba 2010 11:15

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Thank you, dear Lizz.

But, Alex, why did you translate the words in plural: "as the apples in your eyes"
Shouldn't be --> "as the apple of your eye" like in the former translation?

4 Septemba 2010 12:12

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Mh that's an interesting point.
Portuguese text says "a menina dos teus olhos" ( meaning: "the apple of your eyes" ) and of course I translated it mentally to Italian.
The italian corresponding expression is "le pupille dei tuoi occhi" because practically there are two eyes and two eyeballs.
This influenced my translation to Latin, and made me translate "a menina" with "pupillas".
Is this OK with Latin? Or I should place "pupillas" into accusative singular?

4 Septemba 2010 16:48

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Hm, we don't have to translate always literally. If the meaning is kept, we can leave it as it is.

Singular (literal) translation can be put in the remarks. But shouldn't be changed also "oculorum tuorum" into gen. sing. then?

4 Septemba 2010 16:51

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
I have an idea.
If we change "pupillas" with "lucem" and keep "oculorum tuorum" , is the meaning kept?
I can't still think as an Ancient Roman, unfortunately

4 Septemba 2010 17:08

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Oh, no, not this time I think.
"lux oculorum meorum" - a light of my eyes.
The "light" may shine or leave me when I die, but "the apple" is the thing which can be led in different directions.

If
"como a menina dos Teus olhos" = "come la pupilla dei vostri occhi"
I would translate it the way as you did, but with "pupillam" instead.

4 Septemba 2010 17:13

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Never mind. Thanks for the explanation


Definitely, it's better pupillam.
Should I put into singular also "oculorum tuorum" then?

4 Septemba 2010 17:51

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, I think it would be more logical...

4 Septemba 2010 19:17

alexfatt
Idadi ya ujumbe: 1538
Done