Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Llatí - Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerLlatí

Títol
Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos
Text
Enviat per manuzinha8701
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Títol
Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Traducció
Llatí

Traduït per alexfatt
Idioma destí: Llatí

Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Darrera validació o edició per Aneta B. - 4 Setembre 2010 20:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Setembre 2010 22:16

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Could I ask you a bridge please, Lizzz?

CC: Lizzzz

3 Setembre 2010 23:13

Lizzzz
Nombre de missatges: 234
Hi Aneta!

A very similar translation was already done, take a look here! The only difference is that instead of "Keep me..." It is "Guide me..."

4 Setembre 2010 11:15

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Thank you, dear Lizz.

But, Alex, why did you translate the words in plural: "as the apples in your eyes"
Shouldn't be --> "as the apple of your eye" like in the former translation?

4 Setembre 2010 12:12

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Mh that's an interesting point.
Portuguese text says "a menina dos teus olhos" ( meaning: "the apple of your eyes" ) and of course I translated it mentally to Italian.
The italian corresponding expression is "le pupille dei tuoi occhi" because practically there are two eyes and two eyeballs.
This influenced my translation to Latin, and made me translate "a menina" with "pupillas".
Is this OK with Latin? Or I should place "pupillas" into accusative singular?

4 Setembre 2010 16:48

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Hm, we don't have to translate always literally. If the meaning is kept, we can leave it as it is.

Singular (literal) translation can be put in the remarks. But shouldn't be changed also "oculorum tuorum" into gen. sing. then?

4 Setembre 2010 16:51

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
I have an idea.
If we change "pupillas" with "lucem" and keep "oculorum tuorum" , is the meaning kept?
I can't still think as an Ancient Roman, unfortunately

4 Setembre 2010 17:08

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Oh, no, not this time I think.
"lux oculorum meorum" - a light of my eyes.
The "light" may shine or leave me when I die, but "the apple" is the thing which can be led in different directions.

If
"como a menina dos Teus olhos" = "come la pupilla dei vostri occhi"
I would translate it the way as you did, but with "pupillam" instead.

4 Setembre 2010 17:13

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Never mind. Thanks for the explanation


Definitely, it's better pupillam.
Should I put into singular also "oculorum tuorum" then?

4 Setembre 2010 17:51

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Yes, I think it would be more logical...

4 Setembre 2010 19:17

alexfatt
Nombre de missatges: 1538
Done