Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Latince - Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiLatince

Başlık
Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos
Metin
Öneri manuzinha8701
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Başlık
Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Tercüme
Latince

Çeviri alexfatt
Hedef dil: Latince

Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 4 Eylül 2010 20:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Eylül 2010 22:16

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Could I ask you a bridge please, Lizzz?

CC: Lizzzz

3 Eylül 2010 23:13

Lizzzz
Mesaj Sayısı: 234
Hi Aneta!

A very similar translation was already done, take a look here! The only difference is that instead of "Keep me..." It is "Guide me..."

4 Eylül 2010 11:15

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Thank you, dear Lizz.

But, Alex, why did you translate the words in plural: "as the apples in your eyes"
Shouldn't be --> "as the apple of your eye" like in the former translation?

4 Eylül 2010 12:12

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Mh that's an interesting point.
Portuguese text says "a menina dos teus olhos" ( meaning: "the apple of your eyes" ) and of course I translated it mentally to Italian.
The italian corresponding expression is "le pupille dei tuoi occhi" because practically there are two eyes and two eyeballs.
This influenced my translation to Latin, and made me translate "a menina" with "pupillas".
Is this OK with Latin? Or I should place "pupillas" into accusative singular?

4 Eylül 2010 16:48

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Hm, we don't have to translate always literally. If the meaning is kept, we can leave it as it is.

Singular (literal) translation can be put in the remarks. But shouldn't be changed also "oculorum tuorum" into gen. sing. then?

4 Eylül 2010 16:51

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
I have an idea.
If we change "pupillas" with "lucem" and keep "oculorum tuorum" , is the meaning kept?
I can't still think as an Ancient Roman, unfortunately

4 Eylül 2010 17:08

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Oh, no, not this time I think.
"lux oculorum meorum" - a light of my eyes.
The "light" may shine or leave me when I die, but "the apple" is the thing which can be led in different directions.

If
"como a menina dos Teus olhos" = "come la pupilla dei vostri occhi"
I would translate it the way as you did, but with "pupillam" instead.

4 Eylül 2010 17:13

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Never mind. Thanks for the explanation


Definitely, it's better pupillam.
Should I put into singular also "oculorum tuorum" then?

4 Eylül 2010 17:51

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, I think it would be more logical...

4 Eylül 2010 19:17

alexfatt
Mesaj Sayısı: 1538
Done