Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Limba latină - Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latină

Titlu
Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos
Text
Înscris de manuzinha8701
Limba sursă: Portugheză braziliană

Guia-me Senhor como a menina dos Teus olhos

Titlu
Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Traducerea
Limba latină

Tradus de alexfatt
Limba ţintă: Limba latină

Domine, me ut pupillam oculi tui duc.
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 4 Septembrie 2010 20:24





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Septembrie 2010 22:16

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Could I ask you a bridge please, Lizzz?

CC: Lizzzz

3 Septembrie 2010 23:13

Lizzzz
Numărul mesajelor scrise: 234
Hi Aneta!

A very similar translation was already done, take a look here! The only difference is that instead of "Keep me..." It is "Guide me..."

4 Septembrie 2010 11:15

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Thank you, dear Lizz.

But, Alex, why did you translate the words in plural: "as the apples in your eyes"
Shouldn't be --> "as the apple of your eye" like in the former translation?

4 Septembrie 2010 12:12

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Mh that's an interesting point.
Portuguese text says "a menina dos teus olhos" ( meaning: "the apple of your eyes" ) and of course I translated it mentally to Italian.
The italian corresponding expression is "le pupille dei tuoi occhi" because practically there are two eyes and two eyeballs.
This influenced my translation to Latin, and made me translate "a menina" with "pupillas".
Is this OK with Latin? Or I should place "pupillas" into accusative singular?

4 Septembrie 2010 16:48

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Hm, we don't have to translate always literally. If the meaning is kept, we can leave it as it is.

Singular (literal) translation can be put in the remarks. But shouldn't be changed also "oculorum tuorum" into gen. sing. then?

4 Septembrie 2010 16:51

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
I have an idea.
If we change "pupillas" with "lucem" and keep "oculorum tuorum" , is the meaning kept?
I can't still think as an Ancient Roman, unfortunately

4 Septembrie 2010 17:08

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Oh, no, not this time I think.
"lux oculorum meorum" - a light of my eyes.
The "light" may shine or leave me when I die, but "the apple" is the thing which can be led in different directions.

If
"como a menina dos Teus olhos" = "come la pupilla dei vostri occhi"
I would translate it the way as you did, but with "pupillam" instead.

4 Septembrie 2010 17:13

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Never mind. Thanks for the explanation


Definitely, it's better pupillam.
Should I put into singular also "oculorum tuorum" then?

4 Septembrie 2010 17:51

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, I think it would be more logical...

4 Septembrie 2010 19:17

alexfatt
Numărul mesajelor scrise: 1538
Done